Chapter 6: Problem 8
A translation invariably reflects the writing style of the translator. Sometimes when a long document needs to be translated quickly, several translators are put to work on the job, each assigned to translate part of the document. In these cases, the result is usually a translation marked by different and often incompatible writing styles. Certain computer programs for language translation that work without the intervention of human translators can finish the job faster than human translators and produce a stylistically uniform translation with an 80 percent accuracy rate. Therefore, when a long document needs to be translated quickly, it is better to use a computer translation program than human translators. Which one of the following issues would be LEAST important to resolve in evaluating the argument? (A) whether the problem of stylistic variety in human translation could be solved by giving stylistic guidelines to human translators (B) whether numerical comparisons of the accuracy of translations can reasonably be made (C) whether computer translation programs, like human translators, each have their own distinct writing style (D) whether the computer translation contains errors of grammar and usage that drastically alter the meaning of the text (E) how the accuracy rate of computer translation programs compares with that of human translators in relation to the users' needs
Short Answer
Step by step solution
Key Concepts
These are the key concepts you need to understand to accurately answer the question.